←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:74   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
but, behold, those who will not believe in the life to come are bound to deviate from that way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
but those who disbelieve in the Hereafter are certainly deviating from that Path.
Safi Kaskas   
but those who do not believe in the Hereafter deviate from that path.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِنَّ ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِٱلۡءَاخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَ ٰطِ لَنَـٰكِبُونَ ۝٧٤
Transliteration (2021)   
wa-inna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati ʿani l-ṣirāṭi lanākibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, those who (do) not believe in the Hereafter from the path surely (are) deviating.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
but, behold, those who will not believe in the life to come are bound to deviate from that way
M. M. Pickthall   
And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
but those who disbelieve in the Hereafter are certainly deviating from that Path.
Safi Kaskas   
but those who do not believe in the Hereafter deviate from that path.
Wahiduddin Khan   
But those who do not believe in the Hereafter have indeed deviated from that path
Shakir   
And most surely those who do not believe in the hereafter are deviating from the way
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, those who believe not in the world to come are ones who move away from the path.
T.B.Irving   
while those who do not believe in the Hereafter go swerving off the Road.
Abdul Hye   
Surely, those who don’t believe in the Hereafter are indeed deviating from the way.
The Study Quran   
And truly those who believe not in the Hereafter are deviating from the path
Talal Itani & AI (2024)   
Yet, those who don’t believe in the Hereafter veer away from the path.
Talal Itani (2012)   
But those who do not believe in the Hereafter are swerving from the path
Dr. Kamal Omar   
And verily, those who Believe not in the Hereafter are indeed deviators against the Path
M. Farook Malik   
and surely those who do not believe in the hereafter will ever stray from the Straight Way
Muhammad Mahmoud Ghali   
And surely the ones who do not believe in the Hereafter are eschewing the (right) Path
Muhammad Sarwar   
but those who disbelieve the life hereafter deviate from the right path
Muhammad Taqi Usmani   
and those who do not believe in the Hereafter are surely the deviators from the Path
Shabbir Ahmed   
But, behold, those who disbelieve in the life to come are bound to deviate from that Way
Dr. Munir Munshey   
And of course those who do not believe in the afterlife desire to drift away from that path
Syed Vickar Ahamed   
And certainly, those who do not believe in the Hereafter are wandering away from that Path (Seerath)
Umm Muhammad (Sahih International)   
But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who do not believe in the Hereafter, they are deviating away from the path
Abdel Haleem   
and those who do not believe in the Hereafter turn away from that path
Abdul Majid Daryabadi   
And verily those who believe not in the Hereafter are from the path deviating
Ahmed Ali   
But those who believe not in the Hereafter turn away from the straight path
Aisha Bewley   
But those who do not have iman in the akhira recoil from the path.
Ali Ünal   
Whereas, those who do not believe in the Hereafter are ever astray from the Path
Ali Quli Qara'i   
and indeed those who do not believe in the Hereafter surely deviate from the path
Hamid S. Aziz   
But, verily, those who believe not in the Hereafter, they are indeed astray from that Way
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviators from the (right) path.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And indeed those who do not believe in the hereafter are deviating from that way
Musharraf Hussain   
those who deny the Hereafter have turned away from the path
Maududi   
but those who do not believe in the Hereafter are ever prone to deviate from the Right Way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthose who do not believe in the Hereafter, they are deviating away from the path
Mohammad Shafi   
And those who do not believe in the Hereafter do indeed deviate from the Path

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, who do not believe in the Hereafter, necessarily they are deviated from the straight path.
Rashad Khalifa   
Those who disbelieve in the Hereafter will surely deviate from the right path.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
but those who disbelieve in the Everlasting Life deviate from the Path
Maulana Muhammad Ali   
And surely those who believe not in the Hereafter are deviating from the way
Muhammad Ahmed & Samira   
And that those who do not believe with the end (other life) are from the road/way deviating/siding away (E)
Bijan Moeinian   
Those who do not believe in the Hereafter are in a path which gets far and far away from the right path
Faridul Haque   
And indeed those who do not believe in the Hereafter are deviated from the Straight Path
Sher Ali   
And those who believe not in the Hereafter, are indeed deviating from that path
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, those who do not believe in the Hereafter remain deviated from the (straight) path
Amatul Rahman Omar   
But those who do not believe in the Here after, are indeed deviating from that path
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the Path (true religion Islamic Monotheism)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and surely they that believe not in the world to come are deviating from the path
George Sale   
And they who believe not in the life to come, do surely deviate from that way
Edward Henry Palmer   
but, verily, those who believe not in the hereafter from the way do veer
John Medows Rodwell   
But verily they who believe not in the life to come, from that path do surely wander
N J Dawood (2014)   
but those who deny the life to come will ever stray from the path

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And truly those who do not believe in the hereafter are going to depart from the way.
Munir Mezyed   
Yet those who have no Faith in the Hereafter are deviating from the path of truth.
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who do not believe in the hereafter deviate from the path.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, those who do not believe in the hereafter are deviating from that way.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
for those who do not believe in the Hereafter are most surely swerving from the path.
Irving & Mohamed Hegab   
while those who do not believe in the Hereafter go swerving off the Road.
Samy Mahdy   
And surely those who are not believing in the Hereafter are swerving about the path.
Sayyid Qutb   
But those who will not believe in the life to come are bound to deviate from the right path.
Ahmed Hulusi   
Those who do not believe in their eternal life to come deviate from that straight way.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And verily those who do not believe in the Hereafter are deviating from the Way
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But those who deny Resurrection and Judgement Hereafter never deviate into sense. On the contrary, they deviate themselves from the path of righteousness
Mir Aneesuddin   
And you are certainly inviting them to the straight path,
The Wise Quran   
And indeed, those who do not believe in the hereafter surely are deviating from the way.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way
OLD Literal Word for Word   
And indeed, those who (do) not believe in the Hereafter from the path surely (are) deviating
OLD Transliteration   
Wa-inna allatheena la yu/minoona bial-akhirati AAani alssirati lanakiboona